Francisco Álvarez Koki

Ortografía de tu cuerpo
Desde aquí pienso…
que sólo conocemos yo y tu cuerpo.
Ahora me invade no sólo la tristeza
sino la geografía del silencio.


Your Body’s Punctuation
From this point I wonder. . .
About the ellipsis and the commas
Only familiar to your body and me.
I’m now fi lled not only with sadness
But also with the geography of silence.



Sonata para un cuerpo
en la bañera
La bañera como un barco
te mecía en el tiempo,
y a través del agua
yo era tu silencio.
El agua tenue se hundía
por tu hermoso cuerpo
mientras la luna se fi ltraba
con todos sus misterios.
Los visillos de la ventana
jugaban con el viento,
mientras la bañera te rodeaba
con sus brazos de hierro.
El agua, otra vez el agua
en su dulce chapoteo
subía por tu piel
para entrar en tus secretos.
Yo era el vendaval
que soplaba en tus velas
y era el maremoto
que sacudía tu bañera.
Pero al fi nal fue el tiempo
más fi rme que mi fuerza
y me volví playa y me volví puerto
para ser agua de tu misma bañera.


Sonata to a Body Bathing in a Tub
Like a vessel, the bathtub
Rocked you in time,
And I was your silence
Across the water.
Your exquisite body
Sank in the tenuous water,
While the moon fi ltered in
With all its mysteries.
The window blinds
Played with the wind,
And the tub embraced you
With its arms of iron.
The water forever
Climbed up your skin
With its tender swashing
To break your codes.
I was the gale
Stirring your sails,
I was the tsunami
Shaking your tub.
At the end, however, time was
Relentless, and I surrendered,
Becoming harbor and seashore,
To be the water in your bathtub.







Retrato cubista
Quedaré detenido ante el temor
de incendiar las alfombras
—José Lezama Lima
Desde el lienzo cubista
y desde la altura…
de una métrica medida,
unos ojos como oídos nos sentían.
Tal vez después el osado pintor
interrogue al cuadro
sobre nuestros jadeos y demás juegos malabares.
Pero el cuadro,
fi el al arte de nuestros cuerpos
permanecerá sonriente y mudo
con el todavía caliente tintineo de tus besos.
El sofá se recupera de las embestidas
y por el suelo saltan las chispas
de dos cuerpos, cuya energía se extingue
en la hoguera de las pasiones
que vibran al unísono.
Descansamos…
más tarde volvimos al encuentro,
era fuego, era sueño y era poesía…
Bajando por tu cuerpo,
subiendo por mis besos.
Mujer de altas montañas
me perdí en tus altiplanos
y el eco sonido de mis pasos
se confundió en tus huellas.


Cubist Portrait
I won’t be able to move by fear
Of burning the rugs.
—José Lezama Lima
High on the wall
And from a distance,
From the Cubist canvas
A few eyes like ears heard us.
The daring artist may
Question the painting later on,
What with all of our panting and juggling.
And yet the painting,
True to the art that our bodies are,
Shall remain quiet and smiling
With the still steaming tinkling of your kisses.
The couch is recovering from the attacks,
And, jumping out from our two bodies, sparks
Run along the ground, consuming their energies
In the bonfi re of passions,
Resonating in harmony.
We relax. . .
Afterwards, we meet again:
It was fi re, a poem, a dream—
Climbing down your body,
Climbing up my kisses.
Woman with lofty peaks,
I lost my way in your high plateaus,
And the echoing sound of my footsteps
Became one with your footprints.








Una mujer me espera
Una mujer me espera
cada mañana al alba
con su pelo suelto
como la palabra
y sus ojos negros
como lunas claras.
Una mujer me espera
hecha abecedario
con su sonrisa inmensa
y su trágico llanto.
Voy como las esferas
silencioso y girando
dormido en tus dos pechos
de limones y dardos.
Te beso entre tu vida,
siempre en tránsito,
y me muero contigo
en cada orgasmo.



A Woman Waits Up for Me
A woman waits up for me
Every morning at dawn
With her hair down
Like the word
And her dark eyes
Like clear moons.
A woman, made alphabet,
Waits up for me
With her ample smile
And her tragic tears.
Like the spheres, I move along,
Quietly turning,
Asleep between your breasts
Of lemons and darts.
I kiss you between your lips—
Always in passing—
And in each orgasm
I die with you.







Amo
Amo tus grandes ojos
como las noches de luna llena,
que riza nuestros besos.
Amo tus palabras…
que tímidamente callaste
cuando empezabas a amarme,
y amo esos suspiros
que lánguidamente derramas
sobre el alma de mi cuerpo
todas las mañanas
cuando tremendamente me amas
más allá de todo silencio
y toda consonancia.


I Love
I love your big eyes
like full moon nights
that curl our kisses,
I love your words...
that timidly you silenced
when you began to love me,
and I love those sighs
that languidly you spill
over the soul of my body
every morning,
when you love me terribly
beyond all silence
and all consonance.

Nació en A Guarda   Galicia España en 1957
Reside en Nueva York desde 1984> Autor bilingüe ( gallego – castellano ).
Sus títulos mas recientes  en lengua gallega son:
PARA ABRIL E AMANTES  (Diputación de Pontevedra, colección Tambo de poesía  2003)
RATAS EN MANHATTAN, (ediciones Sotelo Blanco,  narrativa 2007)
UN NENO NA EMIGRACION   (edicións do cumio,  2014)                 
 En  lengua castellana.
Sombra de Luna (Pigmalión Madrid,  2015)
Geometría y angustia (Poetas españoles en Nueva York)
Edición de Julio Neira.   (Fundación José  Manuel Lara)
Ratas en Manhattan  ( Chiado editora, Madrid 2013 )
ESCRITORES ESPAÑOLES EN LOS ESTADOS UNIDOS, edición de Gerardo Piña Rosales Academia Norteamericana de la lengua española  (New York 2007)